外国一些纯网络报刊翻译时要不要加书名号

发布日期:2020-10-16 21:03   来源:未知   

  在译名室的工作中经常会遇到这么一种报纸或刊物:它们只有网络版,根本不出印刷版。这一来是为了节省成本,二来也是顺应人们在电子时代的阅读需求。

  在这些报纸或刊物当中,参考消息报社经常遇到的有美国的The World Politics Review,美国的The Huffington Post,日本的The Diplomat等。这些非传统媒体已经成了《参考消息》很重要的新闻来源。对它们名称的翻译曾经很不统一,最明显的体现在是不是要加书名号上,有的加了,有的则没加。那么,对这种新型媒体,到底要不要加书名号呢?

  为此,译名室召集了参考消息报社部分处室负责人开会进行了讨论,大家一致认为,只有传统媒体,只有那些出印刷版的报纸、杂志或刊物才可加书名号,如《人民日报》、《北京日报》、《求是》杂志、《瞭望》周刊等。像上述没有印刷版、只有网络版的报纸和刊物不是传统媒体,在翻译时则不应加书名号,但应加上“网站”二字以示区别。

  为此,译名室决定,美国的The World Politics Review,The Huffington Post,日本的The Diplomat分别译为世界政治评论网站、赫芬顿邮报网站、外交学者杂志网站。译名室还分别给报社各部门发了邮件,请大家遵照上述译名规定执行。(李学军)